Empowering Migrant Communities through Machine Translation Literacy: A Pathway to Socio-Economic Inclusion

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29333/ejecs/2668

Keywords:

machine translation, migrant worker, humanitarian, inclusion, MT literacy

Abstract

This article presents the results of a pilot study aimed at designing an effective training program to teach migrant workers how to use machine translation (MT) tools (specifically Google Translate) by themselves. Employing a reflection and observation approach, the research team documented both participant experiences and their insights throughout the pilot. The training sessions were designed to improve practical skills and to raise participants’ awareness of privacy issues. The article shows how we designed and reflected on participants’ varying levels of familiarity and proficiency with translation technologies, examining key features such as image-based translation and identifying usability challenges. Drawing on the pilot study, we identified some potential challenges in applying MT literacy concepts to train migrant workers. These allowed us to revise the training plan and design activities and materials for the full-scale training programs that meet specific needs and linguistic backgrounds of Myanmar migrant workers. Key takeaways to ensure participants’ gain of practical skills for everyday use of MT include clearer instructions on tool functions, particularly voice input and camera mode (Google Lens), for optimal results.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Narongdej Phanthaphoommee, Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand

Narongdej Phanthaphoommee is an assistant professor at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Thailand. His recent works have been published in Translation Spaces, Multilingua, Sexualities, Babel, Journal of Multilingual and Multicultural Development, the Peter Lang New Trends in Translation Studies Series, and the Routledge Global LGBTQ Activism edited volume. His research interests focus on ideology and translation, public service translation/interpreting, and translation by/for the marginalized community.

Wichaya Pidchamook, Thammasat University

Wichaya Pidchamook is a lecturer in translation at the Faculty of Liberal Arts at Thammasat University, where she held the position of founding head and served on the administrative committee of the B.A. Program in Translation and Interpretation in the Digital Age. Her current research interests include translator training, translation competence, and translation technology literacy.

Sheila Castilho, School of Applied Languages and Intercultural Studies/ADAPT Centre, Dublin City University, Dublin, Ireland

Sheila Castilho is an assistant professor in SALIS at Dublin City University. She worked as an Irish Research Council Research Fellow at the Adapt Centre on the DELA Project, which involved testing sentence-level metrics for document-level machine translation evaluation and establishing best practices. Sheila has actively contributed to various EU projects. Her research output includes over 50 publications, covering topics on translation technology, post-editing of MT, user evaluation of MT, and translators' perception of MT.

Joss Moorkens, School of Applied Languages and Intercultural Studies/ADAPT Centre, Dublin City University, Dublin, Ireland

Joss Moorkens is an associate professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, a member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies, and board member at the European Masters in Translation Network. He has published over 70 articles, chapters and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces, coeditor of several books and special issues, and coauthor of two textbooks on translation technology.

References

Alabdali, S. A., Pileggi, S. F., & Cetindamar, D. (2023). Influential factors, enablers, and barriers to adopting smart technology in rural regions: A literature review. Sustainability, 15(10), Article 7908. https://doi.org/10.3390/su15107908 DOI: https://doi.org/10.3390/su15107908

Angelelli, C. V. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Masset (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 115–138). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0010 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0010

Barber, S., & Sciortino, R. (Eds.). (2024). Thailand migration report 2024. UN Network on Migration. https://thailand.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1371/files/documents/2024-12/thailand-migration-report-2024.pdf

Bowker, L. (2021). Promoting linguistic diversity and inclusion. The International Journal of Information, Diversity, and Inclusion, 5(3), 127–151. https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159 DOI: https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159

Bowker, L. (2022). From “unknown unknowns” to “known unknowns”: What non-translation students tell us they have learned about machine translation. In R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo, & E. Deysel (Eds.), Proceedings of the TRITON 2021 Conference (pp. 191–195). TRITON.

Bowker, L. (2024a). Risks for lay users in machine translation and machine translation literacy. In E. Monzó-Nebot & V. Tasa-Fuster (Eds.), The social impact of automating translation: An ethics of care perspective on machine translation (pp. 60–76). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003465522-4 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003465522-4

Bowker, L. (2024b). Teaching machine translation literacy to non-translation students: A case study at a Canadian university. In M. Winters, S. Deane-Cox, & U. Böser (Eds.), Translation, interpreting and technological change: Innovations in research, practice and training (pp. 180–201). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350212978.0017 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350212978.0017

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing. https://doi.org/10.1108/9781787567214 DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214

Bronstein, J. (2020). Reframing integration: Information marginalization and information resistance among migrant workers. Journal of Documentation, 76(1), 27–48. https://doi.org/10.1108/JD-06-2019-0108 DOI: https://doi.org/10.1108/JD-06-2019-0108

Brown, D. (2015). Designing technologies to support migrants and refugees (Doctoral dissertation, Georgia Institute of Technology). Georgia Tech Library. http://hdl.handle.net/1853/53849

Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013 DOI: https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013

Castilho, S., Phanthaphoommee, N., Pidchamook, W., & Moorkens, J. (n.d.). Discovering machine translation utilisation among precarious migrant workers in Thailand (Manuscript under review).

Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571

Dorst, A. G., Valdez, S., & Bouman, H. (2022). Machine translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation? Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 49–66. https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor

Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328

Federici, F. M. (2022). Translating health risks: Language as a social determinant of health. In F. M. Federici (Ed.), Language as a social determinant of health: Translating and interpreting the COVID-19 pandemic (pp. 1–35). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_1

Fresnoza-Flot, A., & Shinozaki, K. (2017). Transnational perspectives on intersecting experiences: Gender, social class and generation among Southeast Asian migrants and their families. Journal of Ethnic and Migration Studies, 43(6), 867–884. https://doi.org/10.1080/1369183X.2016.1274001 DOI: https://doi.org/10.1080/1369183X.2016.1274001

Guerberof-Arenas, A., & Moorkens, J. (2023). Ethics and machine translation: The end user perspective. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (pp. 113–133). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_7 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_7

Harkins, B. (Ed.). (2019). Thailand migration report 2019. United Nations Thematic Working Group on Migration in Thailand. https://thailand.iom.int/sites/default/files/2020-06/Thailand-Migration-Report-2019.pdf

Harness, I. C. T. (2016). Promoting inclusive information society. In N. K. Hanna (Ed.), Mastering digital transformation: Towards a smarter society, economy, city and nation (pp. 143–165). Emerald Group Publishing. https://doi.org/10.1108/978-1-78560-465-220151017 DOI: https://doi.org/10.1108/978-1-78560-465-220151017

Kerstetter, K. (2012). Insider, outsider, or somewhere between: The impact of researchers’ identities on the community-based research process. Journal of Rural Social Sciences, 27(2), 1–19. https://egrove.olemiss.edu/jrss/vol27/iss2/7

Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. In T. Luong, A. Birch, G. Neubig, & A. Finch (Eds.), Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (pp. 28–39). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204 DOI: https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204

Kunpeuk, W., Julchoo, S., Phaiyarom, M., Sinam, P., Pudpong, N., Loganathan, T., Yi, H., & Suphanchaimat, R. (2022). Access to healthcare and social protection among migrant workers in Thailand before and during COVID-19 era: A qualitative study. International Journal of Environmental Research and Public Health, 19(5), Article 3083. https://doi.org/10.3390/ijerph19053083 DOI: https://doi.org/10.3390/ijerph19053083

Loock, R., & Léchuguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: Report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 204–225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281

Meylaerts, R. (2018). Language and translation policies in context of urban super-diversity. In M. Gazzola, T. Templin, & B.-A. Wickström (Eds.), Language policy and linguistic justice: Economic, philosophical and sociolinguistic approaches (pp. 455–475). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15

Meylaerts, R. (2018). Language and translation policies in the context of urban super-diversity. In M. Gazzola, T. Templin, & B.-A. Wickström (Eds.), Language policy and linguistic justice (pp. 455–475). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15

Molin-Karakoç, L. (2025). Exploring the digital literacies of refugees from a funds-of-knowledge perspective. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 12(2), 200–230. http://dx.doi.org/10.29333/ejecs/2236 DOI: https://doi.org/10.29333/ejecs/2236

Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121–140). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6759984

Morando, M., & Brullo, L. (2022). Promoting safety climate training for migrant workers through non-technical skills: A step forward to inclusion. Merits, 2(1), 26–45. https://doi.org/10.3390/merits2010004 DOI: https://doi.org/10.3390/merits2010004

Nawyn, S. J., Gjokaj, L., Agbényiga, D. L., & Grace, B. (2012). Linguistic isolation, social capital, and immigrant belonging. Journal of Contemporary Ethnography, 41(3), 255–282. https://doi.org/10.1177/0891241611433623 DOI: https://doi.org/10.1177/0891241611433623

Nurminen, M. (2018). Machine translation in everyday life: What makes FAUT MT workable? TAUS eLearning Platform.

Nurminen, M., & Koponen, M. (2020). Machine translation and fair access to information. Translation Spaces, 9(1), 150–169. https://doi.org/10.1075/ts.00025.nur DOI: https://doi.org/10.1075/ts.00025.nur

Park, S. M. (2025). Qualitative research methods in ethnic communities: A framework for studying language and cultural preservation. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 12(3), 34–52. https://doi.org/10.29333/ejecs/2185 DOI: https://doi.org/10.29333/ejecs/2185

Phanthaphoommee, N., Sasiwongsaroj, K., & Techawongstien, K. (in press). A proxy of social justice: A co/autoethnographic account of language testing and translation training for the marginalized. Advances in Southeast Asian Studies.

Pięta, H., & Valdez, S. (2024). Migration and translation technologies. In B. Maher, L. Polezzi, & R. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and migration (pp. 434–450). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003287797-33 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003287797-33

Piróth, A., & Baker, M. (2020). The ethics of volunteerism in translation: Translators without Borders and the platform economy. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(3), 1–30. http://www.pirothattila.com/Piroth-Baker_The_Ethics_of_Volunteerism_in_Translation.pdf

Reichel, U. D., Niebuhr, O., & Pfitzinger, H. R. (2023). Multilingual speech recognition for under-resourced languages. In Speech and Computer (pp. 278–290). Springer.

Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003160793-1

Safarov, N. (2021). Personal experiences of digital public services access and use: Older migrants’ digital choices. Technology in Society, 66, Article 101627. https://doi.org/10.1016/j.techsoc.2021.101627 DOI: https://doi.org/10.1016/j.techsoc.2021.101627

Sánchez-Gijón, P., & Kenny, D. (2022). Selecting and preparing texts for machine translation: Pre-editing and writing for a global audience. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 81–100). https://doi.org/10.5281/zenodo.6759980

Schumacher, P. (2023). Fostering MT literacy and reasserting the value of human translators. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 1–20. https://doi.org/10.29228/transLogos.57 DOI: https://doi.org/10.29228/transLogos.57

Sheets, M. (2025). New AI-powered live translation and language learning tools in Google Translate. https://blog.google/products/translate/language-learning-live-translate/

Suphanchaimat, R., Kantamaturapoj, K., Putthasri, W., & Prakongsai, P. (2015). Challenges in the provision of healthcare services for migrants: A systematic review through providers’ lens. BMC Health Services Research, 15(1), Article 1065. https://doi.org/10.1186/s12913-015-1065-z DOI: https://doi.org/10.1186/s12913-015-1065-z

Taira, B. R., Kreger, V., Orue, A., & Diamond, L. C. (2021). A pragmatic assessment of Google Translate for emergency department instructions. Journal of General Internal Medicine, 36(11), 3361–3365. https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z DOI: https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z

Tangi, L., Benedetti, M., Gastaldi, L., Noci, G., & Russo, C. (2021). Mandatory provisioning of digital public services as a feasible service delivery strategy: Evidence from Italian local governments. Government Information Quarterly, 38(1), Article 101543. https://doi.org/10.1016/j.giq.2020.101543 DOI: https://doi.org/10.1016/j.giq.2020.101543

Tripura, E. (2022). Confined, controlled, and violated: The Rohingya women in Bangladesh refugee camps. Feminist Encounters: A Journal of Critical Studies in Culture and Politics, 6(2), Article 25. https://doi.org/10.20897/femenc/12348 DOI: https://doi.org/10.20897/femenc/12348

Tunon, M., & Baruah, N. (2012). Public attitudes towards migrant workers in Asia. Migration and Development, 1(1), 149–162. https://doi.org/10.1080/21632324.2012.718524 DOI: https://doi.org/10.1080/21632324.2012.718524

Uekusa, S. (2019). Disaster linguicism: Linguistic minorities in disasters. Language in Society, 48(3), 353–375. https://doi.org/10.1017/S0047404519000150 DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404519000150

Valdez, S., Guerberof Arenas, A., & Ligtenberg, K. (2023). Migrant communities living in the Netherlands and their use of MT in healthcare settings. In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 325–334). https://aclanthology.org/2023.eamt-1.32.pdf

Vieira, L. N. (2024). Uses of AI translation in UK public service contexts: A preliminary report. https://www.ciol.org.uk/ai-translation-uk-public-services DOI: https://doi.org/10.31235/osf.io/7xe3d_v1

Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370 DOI: https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370

Vieira, L. N., O’Sullivan, C., Zhang, X., & O’Hagan, M. (2023). Machine translation in society: Insights from UK users. Language Resources and Evaluation, 57, 893–914. https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1

Walderich, A. (2025, July 10). Popular free Android apps Thailand 2024, by download. Statista. https://www.statista.com/statistics/1252606/thailand-leading-free-android-apps-by-download/

Zappatore, M., & Ruggieri, G. (2024). Adopting machine translation in the healthcare sector: A methodological multi-criteria review. Computer Speech & Language, 84, Article 101582. https://doi.org/10.1016/j.csl.2023.101582 DOI: https://doi.org/10.1016/j.csl.2023.101582

Downloads

Published

2026-03-11

How to Cite

Phanthaphoommee, N., Pidchamook, W., Castilho, S., & Moorkens, J. (2026). Empowering Migrant Communities through Machine Translation Literacy: A Pathway to Socio-Economic Inclusion. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 13(2), 6–28. https://doi.org/10.29333/ejecs/2668

Similar Articles

<< < 4 5 6 7 8 9 

You may also start an advanced similarity search for this article.